Tal Ziv – Services de Traduction
image
image
Je suis traductrice indépendante diplômée et j’exerce cette profession avec passion depuis plus de 22 ans
Au cours de mon parcours professionnel j'ai transcrit de nombreux textes : des diplômes (acte de mariage, acte de naissance, acte de décès, équivalence de diplômes des études universitaires etc…), mais également des rapports médicaux, économiques et financiers, des CV, des sites d'internet, des brochures de produits, d'appels d'offre, des contrats de travail, des contrats notamment immobiliers, des articles et publications académiques, des articles de presse, des courriers …. que ce soit en français, anglais, hébreu et ce dans de multiples domaines pour diverses sociétés et particuliers
J'ai su m’adapter et ne pas hésiter à élargir mon domaine de compétence pour répondre aux demandes variées et multiples  
Lors de mon travail de traduction (qui inclut : relecture, révision et contrôle de qualité) j'insiste sur le besoin de clarté, de précision, de concision tout autant que sur la cohérence du vocabulaire et des structures syntaxiques
Je garde toujours à l’esprit le souci du strict respect de la terminologie spécialisée, d’un style adéquat, des nuances propres à chaque langue (la langue source et la langue cible) et ce en prenant compte du contexte spécial du texte tout autant que le public auquel il est destiné
Les mots et les expressions sont toujours à retranscrire en tenant compte du contexte et du sujet. Il faut transmettre le message du texte source dans la langue cible sans perdre sa signification originelle. Il est essentiel de rester proche du texte, mais il faut également savoir adapter sa traduction pour en préserver avant tout la fluidité
Un texte bien traduit doit simplement donner l'impression d'avoir été rédigé dans sa langue. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour en comprendre le sens exact.
Chaque projet de traduction doit être traité de manière rigoureux et efficace en respectant les échéances demandées  et suivant une gamme de tarifs convenables, tout en assurant aux clients un travail de qualité irréprochable et à la hauteur de leur désire 

Éducation


 Diplôme en localisation linguistique -Versio Académie, Tel-Aviv, Israë l 
 Diplôme en traduction et interprétation – Université de Bar Ilan, Ramat-Gan, Israël 
License (B.A) en langue et littérature française  et sociologie and anthropologie – Université de Tel Aviv, Tel Aviv, Israël 
Diplôme en communication et information – IFP (Institut Français de Presse) -  Université Paris 2 Panthéon -Assas , Paris, France

Comment je suis devenu traductrice 
Mon père est belge d'origine et francophone et ma mère est israélienne. Je n'ai pas grandi dans une maison bi-langue, mais au cours de mon enfance j'ai écouté mon père parler cette langue magnifique lors de nombreuses occasions dont nombre en lien avec sa carrière professionnelle. J'ai vécu et étudié dans des pays anglophone et francophone et c’est ainsi que j’ai compris mon amour des langues. J'aime découvrir comment des lettres et des mots qui me semblent comme des sons incompréhensibles deviennent des entités avec une signification qui offrent de pouvoir communiquer dans la langue maternelle de personnes. Quand j'apprends une nouvelle langue, je ressens beaucoup de plaisir comme tout un monde qui s'ouvre devant moi. C’est ainsi que presque naturellement j'ai choisi d’exercer le métier de traductrice dans les langues français et anglais, une passion qui m'inspire et me donne beaucoup de plaisir 
Grâce à mon travail de traductrice j'ai dû m’adapter à une grande variété de domaines et su approfondir avec passion mes connaissances. En tant que traductrice indépendante mis au service de sociétés et de privés on peut oser dire que "j'ai gouté à tout….": des contrats de travail, des contrats immobiliers notamment, des rapports médicaux, économiques et financiers, des CV, des sites d'internet, des brochures de produits, des menus gastronomiques, des articles, des publications académiques, des articles de presse et des biographies passionnantes de survivants de la Shoah-un domaine qui me touche tout  particulièrement et qui apporte à mon travail une signification très ingulière 
Le travail de traduction est un travail complexe qui exige de multiples compétences. Tout nouveau sujet demande de partir à la découverte. C’est pourquoi avant de commencer le travail de traduction lui-même il faut tout d'abord maitriser le sujet du texte et le niveau du contenu mais également la terminologie professionnelle, les objectifs et différents niveaux du message, le publique ciblé…. Il faut savoir évaluer les significations explicites et implicites des mots et utiliser ceux qui exprimeront l'idée de la meilleure façon
Et c’est uniquement après tout cette phase préliminaire que je suis le mieux à même de commencer le travail de traduction en assurant à mes clients un rendu qui soit à la hauteur de leur attente notamment en leur rendant un texte parfaitement compréhensible et a gréable à lire 


Mes Services
Traduction et interprétation dans les langues français, anglais, hébreu
image
Services de traduction et localisation de documents dans de domaines variés après avoir vérifié les besoins du client et en assurant l'exactitude et le professionnalisme de mon travail et en respectant les délais exigés pour délivrer un texte de plus haut niveau de qualité. Chaque texte traduit est soumis à un double contrôle de qualité (relecture, révision, correction etc.)

Services d'interprétation consécutive
image
:Pour
Les témoignages, les procédures judiciaires, les dépositions et les enquêtes criminelles ou
autres devant les tribunaux

Les conférences et les colloques

Les réunions d'affaires -discours, négociations commerciales, signature de contrats 

Relecture, révision et correction des textes traduit déjà de français en hébreu
image
Services de relecture, révision et correction des livres, des articles et de toute sorte des textes qui ont été traduits de français/anglais en hébreu et qui a besoin d'une contrôle de qualité (une comparaison entre la langue source et la langue cible) qui inclut: la révision et l'évaluation de la terminologie spécialisée, la correction des contresens, des inexactitudes, des fautes de grammaire et de syntaxes, et des fautes d'orthographes, tout en dialoguant et en collaborant avec les traducteurs dans le but de délivrer à mes clients un texte de la meilleur qualité

Contact
Nom/Prénom
Adresse Mail
Téléphone
Votre Message