טל זיו תרגום ועריכת לשון - צרפתית, אנגלית, עברית
image
נעים להכיר,

נעים להכיר,

טל זיו, מתרגמת ועורכת לשון עצמאית מעל 20 שנה בשפות צרפתית, אנגלית ועברית במגוון תחומים: כלכלי, שיווקי, רפואי, מדעי, אקדמי, משפטי, ספרותי (סיפורי חיים) ועוד.

במהלך שנות עבודתי תרגמתי וערכתי מאמרים, כתבי עת, מסמכים רשמיים, תעודות, חוזים, מכתבים, עלוני מוצרים, קורות חיים, אתרים, סיפורי חיים ועוד דברים רבים אחרים. נחשפתי למגוון נושאים וצברתי ניסיון רב.
אני מקפידה על מתן שירותי תרגום איכותיים ומקצועיים, כשהמטרה היא להמיר טקסט משפה אחת (שפת המקור) לשפה שנייה (שפת היעד), מבלי לאבד את ההקשר והמשמעות המקוריים מבחינה לשונית ותוך העברת המסר כאילו הוא נכתב בשפת המקור. תרגום טוב הוא תרגום שקוף, בלתי מורגש המאפשר קריאה שוטפת, קלה, טבעית ונהירה של הטקסט.

לקוחותיי נהנים מליווי אישי וישיר בתהליך התרגום והעריכה של עבודתם והכול נעשה תוך דיאלוג ושיתוף פעולה. המקצועיות במתן שירותי תרגום ועריכת לשון באה לידי ביטוי בהיבטים רבים, אך עיקרם הם:
הבנת צרכי הלקוח והתאמה מדויקת של שירותי התרגום ו/או עריכת לשון אל הצרכים, עמידה בלוחות זמנים, מחירים הוגנים, דיוק ואיכות התרגום, סקרנות, הבנה בתרבות של שפת המקור, יכולת ניתוח ומיקוד.
השכלתי רחבה ומגוונת וכוללת:

• לימודי תעודה בחוג לתקשורת ב- I.F.P (Institut Français de Press) של אוניברסיטת פריז II פנתאון – אסאס בצרפת.
• לימודי תואר ראשון בחוג לשפה ולספרות צרפתית ובחוג לסוציולוגיה ולאנתרופולוגיה באוניברסיטת ת"א.
• לימודי תעודה בחוג לתרגום ולמתורגמנות במסלול צרפתית- עברית- צרפתית באוניברסיטת בר אילן.
• לימודי תעודה בחוג לעריכת טקסט במכללת בית ברל.
• לימודי לוקליזציה בקורס לוקליזציה של ורסיו אקדמי.
איך הגעתי לתחום?

נולדתי לאב בלגי במקור ודובר צרפתית ולאם ישראלית. לא גדלתי בבית דו-לשוני, אבל תמיד נחשפתי לשפה הצרפתית שאותה שמעתי מפי אבי בהזדמנויות שונות ובזכות עבודתו גם חייתי ולמדתי כמה שנים במדינה דוברת אנגלית. בהתבגרותי גיליתי שאני מאוד אוהבת ללמוד שפות. אני נהנית לגלות כיצד אותיות ומילים שנשמעות כמו צלילים שלא אומרים לי כלום הופכות ליחידות בעלות משמעות המאפשרות לי לתקשר עם אנשים זרים בשפתם.
הרגשתי שעולם שלם נפתח בפני כאשר אני לומדת שפה חדשה.
טבעי היה אפוא שאבחר לעסוק במקצוע התרגום בשפות צרפתית ואנגלית. זהו מקצוע שמסב לי הנאה גדולה וסיפוק רב.

באמצעות התרגום נחשפתי למגוון תחומים והרחבתי את השכלתי. כמתרגמת עצמאית העובדת עם חברות ולקוחות פרטיים, אפשר להגיד ש"טעמתי מהכול...." החל מתרגום של חוזי שכירות סטנדרטים, תעודות שונות, עלונים של מוצרי קוסמטיקה, דוחות רפואיים, מתכונים ותפריטים שונים ועד לתרגום סיפורי חיים מרתקים של ניצולי שואה (תחום שאני אוהבת במיוחד ואשר נותן לעבודתי עניין ומשמעות יתרה).

מלאכת התרגום היא פעולה מורכבת הדורשת מיומנויות רבות. כל נושא ונושא הוא עולם ומלואו. עוד בטרם אחל במלאכת התרגום, נדרש ממני לחקור את הנושא מבחינת התוכן והמסר, המינוח המקצועי, קהל היעד, המשלב, באילו מילים נוהג קהל היעד של הטקסט להשתמש ובאילו פחות, מה הן המשמעויות הנסתרות של המילים השונות ואילו מילים יהיו אלה שיבטאו את הרעיון בצורה המדויקת והנכונה ביותר.
ורק כאשר כל אלו ברורים לי אוכל להתחיל לצקת משמעות באותיות, במילים ובמשפטים ולתת ללקוחות שלי את המוצר האיכותי המוגמר שלו הם מצפים.

השירותים שלי
תרגום ולוקליזציה בשפות - אנגלית צרפתית עברית
image
תרגום ולוקליזציה של מסמכים מצרפתית/ מאנגלית לעברית בנושאים רבים ומגוונים תוך בירור והבנה של צרכי הלקוח, שמירה על מקצועיות ודיוק, עמידה בלוח זמנים והגשת הטקסט ברמה הגבוהה ביותר.
כל טקסט מתורגם עובר בסיומו ביקורת כפולה (עריכה והגהה) ובקרת איכות.

תרגום עוקב מצרפתית/ מאנגלית לעברית (והפוך) בבתי משפט, בכנסים, בפגישות עסקיות.
עריכת תרגום בשפות - אנגלית צרפתית עברית
image
עריכת תרגום מצרפתית/ אנגלית לעברית של ספרים, מאמרים וכל טקסט מכל סוג הדורש בדיקה של תרגום מול מקור – סקירת מונחים מקצועיים, השוואה בין טקסט המקור לטקסט היעד, מציאה ותיקון של אי דיוקים, אי הבנות, טעויות ניסוח, טעויות כתיב, דיאלוג ושיתוף פעולה עם המתרגמים.
עריכת לשון עברית
עריכת לשון עברית

עריכת לשון עברית

ניסוח והקפדה על שימוש תקין בשפה העברית על פי כללי התחביר, הכתיב הנכון והאחדה. בקרת בהירות ונהירות של הנושא ואופן הכתיבה, מתן חלופות בהתאם להקשר המשפט.
הגהה על הטקסט טרם מסירתו כמוצר מוגמר ללקוח.
מוזמנים ליצור קשר
שם פרטי
מייל
נייד
הודעה